八宝书库 > 耽美同人电子书 > 最伟大的声音 >

第6部分

最伟大的声音-第6部分

小说: 最伟大的声音 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我不愿意结束我的讲话。我们之间不是敌人,而是朋友。我们一定不要相互为敌。尽管我们会感情冲动,但也不会反目成仇。那神秘的记忆之弦将延伸到每一个战场、每一个爱国将士的坟墓和我们广阔疆土上每一颗跳动的心以及每一个温暖的家庭;我们善良的天性必将再次拨动这根心弦,自豪地唱起联邦大合唱。
   。。

家不和,则不立
'美国'亚伯拉罕·林肯
  本篇是林肯在共和党代表大会上为竞选参议员而发表的演说的开头部分,这篇著名演说使他声誉鹊起,并为19世纪中期美国历史进程定下了基调。
  主席先生及全体与会的先生们:
  假如我们想更准确地判断该做什么,该怎样做,我们就应该首先弄清楚自己身处何处,又将去往何处。5年前,我们就已经公开提出关于禁止煽动奴隶制的目标,并作出了明确承诺。这项方针实施后,这种煽动不但毫无收敛之势,反而愈演愈烈起来。我认为,除非我们遇到并渡过某种危机,否则这种趋势不会消失。“家不和,则不立。”我相信,这个政府不会长久地容忍这种半奴隶半自由的状态。我不愿联邦解体,更不愿这个家没落;但我衷心盼望它结束这种分裂状态。美国要么统一成这个样子,要么统一成另一个样子。以奴隶制而言,要么是反对它的人们阻止它继续发展,直至依据民心把它纳入最终消灭的轨道;要么是拥护它的人们推动它继续发展,直至它在所有无论新老,无论南北的各州都取得同样合法的地位。我们难道没有沦入后一种处境的势头吗?如果有人怀疑这一点,那就请他仔细思索一下:现在几乎所有司法机构,都可算是体现着内布拉斯加原则和德雷德·斯科特决议的精神。让他不仅考虑这套机构适合于何种工作及其适合的程度,而且研究它形成的过程,并且追寻(如果他做得到的话,不过更可能做不到),倘若能够做到,那就让他追寻它的首席设计师们一开始所设计和所采取的一致行动的各种迹象吧!
  

告 别 演 说
'美国'亚伯拉罕·林肯
  1861年2月11日林肯当选总统赴华盛顿就职前,在伊利诺伊州发表本篇演说。
  朋友们:
  只有处于我这个地位的人,才能够体会我在此惜别之际的悲伤之情。这里和这里人民的仁慈友善让我拥有了一切。在这里,我度过了四分之一个世纪,从青春岁月走到了暮烛残年。我的孩子们出生在这里,还有一个安息在此。现在,我要离开了,不知何时才能回来,也不知是否还能回来。今天我所担负的任务比当年华盛顿的还要重大。上帝曾一直与华盛顿同在。没有上帝的匡扶,我不会成功;而只要有了他的匡扶,我就永不失败。信赖上帝吧,他与我同行、也与你们同在,他甚至永远无所不在。让我们充满信心地期盼一切将会好转吧!愿上帝赐福你们,愿你们祈求上帝赐福于我。我在此向你们深情道别!
  

解 放 宣 言(1)
'美国'亚伯拉罕·林肯
  1861年美国内战爆发后,林肯于1862年9月22日,在国会上发表了《解放宣言》的第二稿。1863年1月1日正式向全世界公布。本文是1863年1月1日的定稿。
  公元1862年9月22日,联邦总统公布了一项宣言,内容如下:
  “从公元1863年1月1日起,如果任何一州或州内指定地区仍保留有奴隶,当地人民将被视为是反叛合众国政府的。所有被定为奴隶者都应获得自由,并永远享有自由的权利。合众国政府,包括陆、海军当局,承认并维护上述人员的自由。对于这些人为争取真正自由而作出的努力,政府和当局不采取任何压制行动。
  从1863年1月1日起,如果在任何一州或地区有反叛合众国者,总统将会认定并宣布其为反叛合众国政府之州或地区。而由多数合格选民选出代表,并将富有诚意地加入合众国国会的州,如果无其他有力反证,该州及其人民将被确认为不反叛合众国政府的。”
  现在,我,亚伯拉罕·林肯,合众国总统,在合众国政府及其权威受到武装叛乱威胁之际,根据合众国陆、海军总司令的职权,为剿灭叛乱而必须采取适当的军事手段,在1863年1月1日即上次为此目的而发表宣言满100天之际,正式宣布并认定下列各州、州内部分地区及其人民反叛合众国政府,他们为:
  “阿肯色州、德克萨斯州、路易斯安那州(以下地区除外:圣伯纳、帕拉奎明斯、杰弗逊、圣约翰、圣查理士、圣詹姆士、阿克森、阿森姆逊、特里本、拉孚切、圣玛丽、圣马丁和奥尔良各教区、包括新奥尔良市)、密西西比州、亚拉巴马州、佛罗里达州、佐治亚州、南卡罗来纳州、北卡罗来纳州及弗吉尼亚州(西弗吉尼亚的四十八个县以及柏克莱县、阿康玛克县、诺斯汉姆顿县、伊丽莎白市、约克、安公主与诺福克县,包括诺福克市及扑茨茅斯市除外)。同时明确规定,目前对上述除外的各地区仍然保持本宣言公布前的原状。”
  根据上述目的以及我本人的权力,我正式命令并宣布:在上述各州及州内部分地区,所有被称为奴隶者,从现在起,获得自由,并永远享有自由的权利。合众国政府,包括陆、海军当局,承认及维护上述人员的自由。
  我在此告诫上述宣布获得自由的人员,除了迫不得已的自卫外,应避免使用任何暴力;同时奉劝他们,只要条件允许,在任何条件下都应该勤恳地工作,以取得合理的薪金。
  我还要宣布,上述人员如符合条件,可以应征入伍,守卫堡垒要塞、据点兵站及其他地方;亦可在各种军舰上服役。
  我真诚地认为,依照宪法规定,必要时动用军事行动保证宣言得以实施,这是正义之举。我请求人们对此行动予以谅解,请求全能的上帝慈悲赐福。
  The Emancipation Proclamation
  Abraham Lincoln
  Whereas; on the 22nd day of September; ; a proclamation was issued by the President of the United States; containing; among other things; the following; to wit:
  “That on the 1st day of January; ; all persons held as slaves within any State; or designated part of a State; the people whereof shall then be in rebellion against the United States; shall be then; thenceforward; and forever free; and the Executive Government of the United States; including the military and naval authority thereof; will recognize and maintain the freedom of such persons; and will do no act or acts to repress such persons; or any of them; in any efforts they may make for their actual freedom。

解 放 宣 言(2)
“That the Executive will; on the 1st day of January aforesaid; by proclamation; designate the States and parts of States; if any; in which the people thereof; respectively; shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State or the people thereof shall on that day be in good faith represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such States shall have participated shall; in the absence of strong countervailing testimony; be deemed conclusive evidence that such State and the people thereof are not then in rebellion against the United States。〃
  Now; therefore; I; Abraham Lincoln; President of the United States; by virtue of the power in me vested as manderInChief of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States; and as a fit and necessary war measure for supressing said rebellion; do; on this 1st day of January; ; and in accordance with my purpose so to do; publicly proclaimed for the full period of one hundred days from the day first above mentioned; order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof; respectively; are this day in rebellion against the United States the following; to wit:
  “Arkansas; Texas; Louisiana(except the parishes of St。 Bernard; Palquemines; Jefferson; St。 John; St。 Charles; St。 James; Ascension; Assumption; Terre Bone; Lafourche; St。 Mary; St。 Martin; and Orleans; including the city of New Orleans); Mississippi; Alabama; Florida; Georgia; South Carolina; North Carolina; and Virginia (except the fortyeight counties designated as West Virginia; and also the counties of Berkeley; Acac; Northhampton; Elizabeth City; York; Princess Anne; and Norfolk; including the cities of Norfolk and Portsmouth); and which excepted parts are for the present left precisely as if this proclamation were not issued。〃
  And by virtue of the power and for the purpose aforesaid; I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States and parts of States are; and henceforward shall be; free; and that the Executive Government of the United States; including the military and naval authorities thereof; will recognize and maintain the freedom of said persons。
  And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence; unless in necessary selfdefence; and I remend to them that; in all case where allowed; they labor faithfully for reasonable wages。
  And I further declare and make known that such persons of suitable condition will be received into the armed service of the United States to garrison forts; positions; stations; and other places; and to man vessels of all sorts in said service。
  And upon this act; sincerely believed to be an act of justice; warranted by the Constitution upon military necessity; I invoke the considerate judgment of mankind and the gracious favor of Almighty God。
   。 想看书来

在葛底斯堡公墓的演说
'美国'亚伯拉罕·林肯
  1863年7月初,北军为夺取位于宾西法尼亚洲的葛底斯堡与南军激战,伤亡2万余人。为纪念阵亡将士,同年11月在葛底斯堡建起了国家公墓。本篇是林肯在公墓落成典礼上的致词。虽不足3分钟,却是流传千古的佳作。
  87年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们聚集在这个伟大的战场上。 烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我们聚集在这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
  但是,从广义上来说,我们不能奉献,不能圣化,更不能神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的或已死去的,已经将这块土地圣化了,这远远不是我们微薄之力所能增减的。今天我们在这里所说的话,全世界都不会太注意,也不会长久地记住,但那些勇士们在这里的所作所为,全世界都会永远记得。换言之,我们这些依然活着的人,应该把自己奉献于那些勇士们已经向前推进但尚未完成的崇高事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务——我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲;我们要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
  

英国人对美国的友情
'英国'查尔斯·狄更斯
  查尔斯·狄更斯 (1812—1870年),英国作家,英国批判现实主义文学的奠基人和最伟大的代表。他生于一个贫寒之家。幼年当过童工,后进律师事务所当职员,当过报社采访员。主要作品有《匹克威克外传》和《双城记》等。本篇是他于1864年4月18日在纽约市为他举办的告别宴会上发表的演说(节选)。
  先生们:
  我最好像你们杰出的主席那样,先谈谈他提到的关于我们之间长久而自然的交往。当收到纽约新闻界邀请,请我今天与他们共进晚餐时,我怀着对以前所从事的职业的愉快回忆,和在内心从未停止过的对报界同仁的真诚关心,欣然接受了这一份好意。我常常把自己早年的成功,归功于年轻时曾在严格的新闻工作中受到的磨炼,今后我的儿子们会证实,他们的父亲一直以那个梯子向成功攀登。如果情况并非如此,那我只能得到他们对一个父亲最差的评价,但基本上我是不会得到那种评价的。所以,在座的诸位,像这样的聚会不管怎样都会使我感到格外的有趣和愉快。不过,我原以为这次聚会会像《天方夜谭》里仙女们的帐篷一样,只有巴掌那么

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的