美丽英文:上帝的笑-第14部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“Thirty…seconds;” answered Lisa after thinking for a few seconds。
“Yes; that’s right。 And again?” the teacher continued。
“Hamburger meat;” answered the last student。
上 钩
午饭前,乔刚打算去他经常光顾的酒吧坐坐。他看见在酒吧外5厘米深的雨水坑边,一个衣衫褴褛的人正在垂钓。乔停了下来,盯着那个人看了几分钟。他看到大多数路人都认为那个人精神不正常。
乔觉得那个人很可怜,于是又过了几分钟后,他走上前去,友好地对那个人说:“你好,你是否愿意跟我一块到酒吧喝杯酒呢?”
那个垂钓者欣然接受了邀请,于是两个人一同走进了酒吧。乔为那个人要了几杯酒,最后对他说:“你一直在外面钓鱼,是不是? 假如你不介意的话,我想问一下今天早上你钓上了几条?”
“你是第8条。”那个垂钓者高兴地回答。
A Good Catch
Joe was going into his usual bar before lunch when he saw a poody dressed man fishing in a small pool of rain…water about five centimeters deep outside it。 Joe stopped and watched the man for a few minutes。 He saw that most of the people who passed by him believed he must be rather mad。
Joe pitied the man; so after a few rainutes he went up to him and said kindly;“Hello。 would you like to e into the bar and have a drink with me?”
The fisherman was delighted to accept his offer; and the two men went into the bar together。 Joe bought the fisherman a few drinks; and finally said to him。 “You’ve been fishing outside here; haven’t you? How many did you manage to catch this morning; if I may ask?”
“You’ve been the eighth。” the fisher…man answered merrily。
两个男孩
一对夫妇有两个儿子,一个8岁,一个10岁。他们都很淘气,总是惹麻烦。他们的父母知道,只要镇上发生了恶作剧,他们的儿子就很可能也参与了。
男孩的母亲听说镇上有一位牧师, 在教育孩子方面很在行,于是便问他是否可以跟他的儿子们谈一谈。牧师同意了,但是两个孩子要分开问。因此母亲早上先把8岁的孩子送了过去,大一点的孩子下午再过去。
牧师身材高大,声音洪亮。他让小孩子坐下来,严厉地问道:“上帝在哪里?”
男孩张大了嘴,可是没有作声,他目瞪口呆地坐在那里。于是牧师又严厉地问道:“上帝在哪里?”男孩再一次沉默。于是牧师又提高了嗓门,在男孩的面前摇着手指,怒吼道:“上帝在哪里?”
男孩尖叫着从屋里冲了出来,直接往家跑去,钻进了衣柜,并把门关上了。当他的哥哥在衣柜中找到他时,问道:“发生了什么事?”
小弟弟喘着气说:“我们闯了大祸了。上帝不见了——他们认为是我们俩干的!”
The Boys
A couple had two little boys; ages 8 and 10; who were excessively mischievous。 They were always getting into trouble and their parents knew that; if any mischief occurred in their town; their sons were probably involved。
The boys’ mother heard that a clergyman in town had been successful in disciplining children; so she asked if he would speak with her boys。 The clergyman agreed; but asked to see them individually。 So the mother sent her 8…year…old first; in the morning; with the older boy to see the clergyman in the afternoon。 。 想看书来
聪明人生 第六章(4)
The clergyman; a huge man with a booming voice; sat the younger boy down and asked him sternly; “Where is God?”
The boy’s mouth dropped open; but he made no response; sitting there with his mouth hanging open; wide…eyed。 So the clergyman repeated the question in an even sterner tone;“Where is God!!?” Again the boy made no attempt to answer。 So the clergyman raised his voice even more and shook his finger in the boy’s face and bellowed; “Where is god?”
The boy screamed and bolted from the room; ran directly home and dove into his closet; slamming the door behind him。 When his older brother found him in the closet; he asked; “What happened?”
The younger brother; gasping for breath; replied; “We are in Big trouble this time。 God is missing—and they think we did it!”
婚 礼
琼斯夫人和她的小女儿卡伦在教堂外面凑热闹,因为教堂里正在举行一场婚礼。照完像,大家都开车去参加婚礼宴会了,所有激动人心的事情也结束了。就在这个时候,卡伦问她的妈妈:“妈妈,为什么新娘变主意了?”
“变主意了?你指的是什么?”琼斯夫人问道。
“嗯,”小女孩说,“她和一个男人走进了教堂,可是出来的时候却是和另外一个男人!”
Wedding
Mrs。 Jones and her little daughter Karen were outside the church watching all the ing and goings of a wedding。 After the photographs had been taken; everyone had driven off to the reception and all the excitement was over。 Karen said to her mother; “Why did the bride change her mind; Mummy?”
“What do you mean; change her mind?” asked Mrs。 Jones。
“Well;” said the moppet; “She went into the church with one man and came out with another!”
书 包 网 txt小说上传分享
聪明人生 第七章(1)
马克·吐温和理发师
有一次,马克·吐温到一个小镇上作演讲。他想在晚饭前先去理发店刮刮胡子。
“你是外地人吧?”理发师问。
“是的,”马克·吐温回答,“我是第一次来这里。”
“你来得正巧,”理发师继续说,“今晚有马克·吐温的演讲,我想你会去的,是吗?”
“噢,我也是这样想的。”
“你买到票了吗?”
“还没有。”
“票全都卖光了,你只能站着了。”
“真讨厌!”马克·吐温叹气着说,“真倒霉,每次那个家伙演讲时我都不得不站着。”
Mark Twain and the Barber
In the course of one of his lecture trips; Mark Twain arrived at a small town。 Before dinner he went to a barber shop to be shaved。
“Are you a stranger?” asked the barber。
“Yes,” Mark Twain replied。 “This is the first time I’ve been here。”
“You chose a good time to e;” the barber continued。 “Mark Twain is going to read a lecture tonight。 You’ll go; I suppose?”
“Oh; I guess so。”
“Have you bought your ticket?”
“Not yet。”
“But everything is sold out。 You’ll have to stand。”
“How very annoying!” Mark Twain said with a sigh。 “I never saw such luck; I always have to stand when that fellow lectures。”
在电话中交谈
每个星期天,牧师都会在教堂前面召集一群孩子,给他们讲一个故事。有一次,为了更好地解释祈祷的意义,他带来了一部电话机。
“你们和电话里的人说话,却并没有看到电话那端的人,对不对呀?”他开始说道。孩子们点头表示同意。“其实,和上帝交谈就好像通过电话交谈一样。他就在另一端,尽管你看不到他,他却在倾听你的心声。”
就在这个时候,一个小男孩尖声问道:“他的电话号码是多少?”
Talking on the Telephone
Each Sunday the minister called the children to the front of the church while he told them a story。 Once he brought a telephone to better illustrate the idea of prayer。
“You talk to people on the telephone and don’t see them on the other end of the line; right?” he began。 The children nodded yes。 “Well; talking to God is like talking on the telephone。 He’s on the other end; but you can’t see him。 He is listening though。”
Just then a little boy piped up and asked; “What’s his number?”
麻烦的孩子
巴兹尔问父亲:“爸爸,我能不能出去玩呀?”
“不行,外面现在正在下雨呢,你出去会感冒的。”他的父亲答道。
“但是,爸爸,我想出去淋雨。”
父亲急忙说:“这是我给你买的一本书,现在,你坐下来好好地看书吧。”
巴兹尔十分听话地拿着书,然而刚刚看完一句话,他就又开口问了起来:“爸爸,书里面说:从一个人结交的朋友就可以看出这个人的为人,真是这样的吗? 那么,假如一个好人和一个坏人接触,这个好人是否因为坏人也变成了坏人呢?或者因为坏人结交了好人,从而就变成好人了呢?或者他们两个人都变了,好人变成了坏人,坏人反而变成了好人?另外,假如……”
“巴兹尔,”父亲说,“你现在可以出去淋雨了。”
A Troublesome Child
“Daddy; may I go out?” Asked Basil。
“No; it’s raining;” answered daddy。 “You would catch cold。”
“But daddy; I want to go out in the rain。”
“Here is a book I’ve bought you;” replied the worried father hastily。 “Now sit still and read it。”
聪明人生 第七章(2)
Basil took the book obediently。 But after the first sentence he asked again:“Daddy;it says here: a man is known by the pany he keeps。 Is that true? Because if a good man keeps pany with a bad man; is the good man bad because he keeps pany with the bad man; or is the bad man good because he keeps pany with the good man; or do they each change; and if the。。。”
“Basil;” said his father; “you may go out in the rain。”
广告
一只漂亮的纯种狗迷路后,来到我们的后门廊,并以此为家了。我的丈夫在当地的“失物招领”上,酝酿了一则广告,这样写道:“小狗,雄性,年龄近9个月,无项圈,很友善,在石桥路发现的。”
我害怕这样的细节会给那些昧着良心要狗的人以可乘之机。我有条不紊地解释为什么每个线索都透露得太多,我的丈夫就尽职地划去一些词。终于,出于为难,他重新写了广告,把它缩减为一个我无法反驳的句子。
他这样写道:“猜猜我发现了什么?”
An Adversity
After a beautiful purebred puppy wandered onto our back porch and made himself at home; my husband posed an ad for the“Lost and found” column of the local newspaper。 It read:“A puppy; male; approximately nine months old; no collar; very friendly; found on Rockbridge Road。”
“I feared all the detail might encourage an unscrupulous person to chaim the dog。 As I methodically explained why each clue revealed too much; my husband dutifully crossed out the words。 Finally; in frustration; he rewrote the ad; reducing it to a single sentence that I couldn’t refute。”
It read: “Guess what I found?”
是谁害怕?
一个邻居曾跟我们讲过一次他和他两岁半的儿子旅行的事。那是他们父子俩第一次单独出门。
在旅馆的第一个晚上,父亲先是将自己的床移近儿子的床,掖好被子后,他就关了灯。几分钟之后,儿子轻轻地说:“屋子里真够黑的,是不是?”“是的,”父亲说,“屋里确实挺黑的,不过一切正常。”又过了一会儿,一只小手伸过来握住父亲的手,“我握住你的手,”小男孩说,“以防你害怕。”
Who’s Afraid Now?
A neighbor told us about a trip he took with his two…and…a…half…year…old son。 It was the first time the father and the boy had been away by themselves。
The first night they spent in a hotel; the father moved his bed close to the boy’s and when they were both tucked in; he turned out the light。 After a few minutes; a little voice said; “It sure is dark; isn’t it?” “Yes;” said the father; “it’s pretty dark; but everything is all right。” There was silence for a few more minutes; and then a small hand reached over and took the father’s hand; “I’ll just hold your hand;” said the little boy; “in case you get frightened。”
谁是乔治·华盛顿
有一位老师向一个学生提出了很多问题,可那个学生一个也不会。老师为了让他答对几道,便打算问他一些非常容易的问题。
老师问道:“班克·希尔