[原创] [连载] 我的暗黑故事~ love_cuckoo ________楔子 离开TTBN有一周的时间了。我想我还是不太习惯没有暗黑的生活,但我知道总会习惯的,就像每一次告别我心爱的游戏心爱的人一样。时间就是有这样的魔力,曾经一起战斗的朋友,敌人,曾经神秘美妙的相逢与离别,曾经挣扎过的爱与恨,曾经那么强烈的狂喜,愤怒,痛苦,绝望……仅仅化作今日心里的点点悸动,和点点淡淡的忧伤…… 又开始想她了……再一次……强烈的…… ________一 宿舍的暗黑大军 有时候跟别人说我接触暗黑到现在快十年了,很多人都不信,但相信有些和我一样的老鸟听了一定能会心一下。记得最早玩儿暗黑一是96年底,一个从小一起长大的好朋友强烈向我推荐那个游戏。于是我从他那里借到光碟,装到我的笔记本上。那时候正是过年,印象中就是天天昏天黑地的杀怪。十年对我的记忆来说太长了,细节都变得模糊,只记得和现在不一样的是杀死的怪不...
第一章 这是一种奇怪的藤状植物,有着斑驳黯淡叶子的藤茎紧紧缠绕着一棵香杉木光滑的树干。藤茎深深的缠进树干,嵌破的伤口流出的香杉木树液在树干上留下了暗黑的痕迹,干枯的树皮已经片片的剥落了,看起来就象是杉树在寒冷潮湿的清晨空气中发出垂死的呻吟。藤夹沿着藤茎从厚厚藤叶中小心翼翼的探出身来,好像是在印证着杉木痛苦的死亡。 正是那种味道首先抓住他的注意力,一种生命腐烂的味道。理查德甩开了心中失望,一边仔细观察着藤状植物一边用手指梳着他厚厚的头发。他查看着四周希望能看见其它,但只有这一棵。万域森林的其他一切看起来都十分正常,已经变成深红色枫树叶子在清风中丁丁作响,自豪的显示它的新装。已经进入了暮秋,不久的将来,它也会加入心之陆森林的兄弟姐妹们脱下身上的新装。橡树,作为最后一个向季节妥协的树木,依旧坚强的穿着它深绿的套装。...
第一章 登陆 预言 邂逅 第一章 登陆 预言 邂逅 那天早晨天气很热,热得只想叫人骂天。春天的脚步在安塞隆岛上尽管还未走完,仲夏的酷热早已扑面而来。两个坐在船尾的骑士,穿着沉重的铁盔甲,在这么炎热的天气下流着大汗,平时的傲慢在毒辣的太阳面前一扫而光,显得那样的可怜;看着那些半裸着上身的划船人,骑士的心里充满了羡慕和妒忌的复杂心情。 骑士身上的黑色盔甲,上面装饰着狰狞的头盖骨和象征死亡的百合花,一看去就会让人产生敬畏的心理。出征前,至高无尚的牧师已经为这些出生入死的骑士祈祷和祝福过,他们身上的盔甲仿佛也因此能抵挡那反复无常的风雨和冷热。令人失望的是,即使他们庄严的女王的神圣祝福,面对这与季节反常的滚滚热浪,也是无可奈何。船一靠近岸边,两个骑士就迫不急待地跳下船来,冲到浅水处,尽情地用水滋润他们那被太阳烧灼得通红的颈和脸颊。天气实在是太热了,略显凉意的河水此刻...
序 章 军历2552年9月19日0103时 联合国太空司令部巡洋舰“秋之柱号”,方位未知。 通讯器把三等技术兵萨姆·马库斯从断断续续的睡眠中吵醒。他不禁咒骂了两句,揉着惺松睡眼,看了看休息舱舱壁上的任务钟。三十六个小时以来,他总共只睡了三个小时,真见鬼。要知道飞船进人跃迁断层空间以后,这还是他头一回踏实地进人梦乡。 “谢天谢地,”他低声自语道,‘但愿这次别出什么大乱子。” “秋之柱号”离开致远星后,舰长就让技术兵分三组轮流换岗。经过一番苦战后,“秋之住号”损伤严重。技术兵们正按照任务钟的部署,努力让这艘老迈的巡洋舰不至于彻底瘫痪。近三分之一的技术人员在致远星一役中阵亡,各部门都缺兵少将,不得不加班加点。...
北星序因为偶然的原因,我很幸运地成为第一个到21世纪90年代考察的记者。时间机器耗能巨大,即使是对100年后的人类也是相当沉重的负担。所以,这次应我们的后代们邀请的只能是我一个人了。此次考察不用说,收获颇丰,究竟如何,大家且看看我的考察笔记吧。一、未来教育问题2098年11月18日对未来的科技和教育的考察是我的首要课题。我的采访就从世纪综合大学开始。因为我自己是学数学出身的,所以我首先去的是数学系。接待我的是数学系的学生小王,年仅十六岁,入校已是第二年了。世纪大学并没有分年级,每个学生的学习进度都不一样。小王是个高材生,个子细长,面目清秀,一副文质彬彬的样子。他先带着我去参观他们的教室,我见室内由合成塑料板隔成一块块的小空间,每个空间里放着桌子和一张能随意调整姿势的椅子。学生们以不同的姿势舒舒服服地或坐或躺在椅子上,戴着耳机,看着前面的电脑。那样子,仿佛不是在上课,而是在欣赏多...
第二版序 由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热心期待这部译作的各位表示歉意。 要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。 第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。 其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law) 之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,...
翻译:neo Flying修订:Hermione 胡萝卜警察 hyu终审:Flying 山水梦行人 在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。 “有新消息么?”两人中的高个子问道。 “好极了的消息”西弗勒斯?斯内普回答。 小路左边长满了茂密低矮的荆棘,而右边则是被修剪得整整齐齐的高大树篱。两人飞快地前进着,身上的长袍不停地拍打着他们的脚踝。 “我还以为我会迟到”,亚克斯利说道,上方的树枝时不时地把月光遮住,他笨拙的身影也时隐时现,“比我所想象的要困难些,但我希望他会满意。听起来你对你们的见面很自信?”...
《死者代言人》 作者:[美] 奥森·斯科特·卡德奥森·斯科特·卡德和他的《死者代言人》 姚海军 卡德热衷于描写少年天才,而在一定程度上,那些虚构的人物也是他自己的影子。安德、纳菲……他们在卡德想像的世界中建立奇勋,而卡德自己则在对承载他们的世界的建构中创造奇迹。处女作短篇版《安德的游戏》(Ender‘s Game,1977)不仅使卡德获得了雨果奖提名,更为他赢得了坎贝尔奖的最佳新作者奖——除了卡德,似乎再没有谁获过如此殊荣;而短短数年之后,卡德的长篇版《安德的游戏》(Ender’s Game,1985)和紧随其后的续集《死者代言人》(Speaker for the Dead,1986)便连续两年包揽了“雨果”、“星云”这两大世界级科幻奖.创造了科幻史上的一个空前绝后的奇迹。...
译者:张建光ISBN:7536455534出版社:四川科学技术出版社出版时间:2004-07-31页数:306字数:220,000定价:¥19.00内容简介: 人类所处空间中出现了一批被称为“捷径”的通道。通过这种类似虫洞的通道,人类实现了超空间跃迁。但这些通道明显不是天然形成的,它们的建造者是谁?目的何在?捷径中突然涌出许多恒星,从遥远的宇宙来到我们的空间。是福是祸?宇宙中的暗物质开始在捷径出入口聚集,为什么? 星丛,这艘由人类和其他三个智慧种族共同建造、共同管理的太空考察飞船,踏上了它的航程。伴随着种族之间的交流与战争、男女之间的爱恨情仇,星丛将揭开扑朔迷离的谜团,最终阐释人类在宇宙中存在的意义。...